"Překlady z jazyků islámského Předního východu" Karel Petráček (1984)
Publikace Karla Petráčka se snaží zmapovat překladatelskou činnost našich předních orientalistů z jazyků islámských zemí, tj. arabština, perština, turečtina, atd. Tématicky se zaměřuje nejen na uměleckou literaturu (poezie, próza), ale i na vědecké nebo přímo náboženské texty, dále zmiňuje překlady významných muslimských učenců (Ibn Sína, Ibn Chaldún, Ibn Battúta). Přestože se jedná spíše o brožuru než o knihu (pouze 60 stran), její informativní význam není zanedbatelný.
Text lze rozdělit na dvě části, v první je nastíněn historický vývoj české orientalistiky před a po I.světové válce (díla od A.R.Nykla, J.Rybky.A.Musila, Rudolfa Růžičky, B.Hrozného, atd.), a dále pak významnější období po II.druhé světové válce (tj. autoři: F.Tauer, J.Rypka, I.Hrbek, V.Kubíčková, K.Petráček, J.Bečka). Druhá část má spíše bibliografický charakter a tvoří ji seznam překladů a odkazů na překlady, které byly publikovány nejen knižně, ale i v časopisech Světová Literatura a Nový Orient. Publikace vyšla v roce 1984, tudíž se v ní neobjevují jména současných orientalistů Luboš Kropáček, Miloš Mendel nebo Eduard Gombár.
Tématicky na tuto publikaci částečně navázala mladá arabistka Zuzana Kudláčková svou prací "Z arabských průpovědí", která mapuje překlady umělecké literatury od roku 1945 do současnosti a snaží se je kriticky zhodnotit.
Zřejmě nejucelenější práce na toto téma vyšla ve vydavatelství LIBRI v roce 1999, v edici KDO JE KDO, pod názvem "čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté.
Tato publikace nabízí jak bibliografické údaje o knihách a jejich vydání, tak i stručné životopisná fakta o jejich autorech.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Název: Překlady z jazyků islámského Předního východu
Autor: Karel Petráček
Vydavatelství: Sdružení českých překladatelů při českém liter.fondu
Rok: 1984
Počet stran: 60
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Text lze rozdělit na dvě části, v první je nastíněn historický vývoj české orientalistiky před a po I.světové válce (díla od A.R.Nykla, J.Rybky.A.Musila, Rudolfa Růžičky, B.Hrozného, atd.), a dále pak významnější období po II.druhé světové válce (tj. autoři: F.Tauer, J.Rypka, I.Hrbek, V.Kubíčková, K.Petráček, J.Bečka). Druhá část má spíše bibliografický charakter a tvoří ji seznam překladů a odkazů na překlady, které byly publikovány nejen knižně, ale i v časopisech Světová Literatura a Nový Orient. Publikace vyšla v roce 1984, tudíž se v ní neobjevují jména současných orientalistů Luboš Kropáček, Miloš Mendel nebo Eduard Gombár.
Tématicky na tuto publikaci částečně navázala mladá arabistka Zuzana Kudláčková svou prací "Z arabských průpovědí", která mapuje překlady umělecké literatury od roku 1945 do současnosti a snaží se je kriticky zhodnotit.
Zřejmě nejucelenější práce na toto téma vyšla ve vydavatelství LIBRI v roce 1999, v edici KDO JE KDO, pod názvem "čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté.
Tato publikace nabízí jak bibliografické údaje o knihách a jejich vydání, tak i stručné životopisná fakta o jejich autorech.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Název: Překlady z jazyků islámského Předního východu
Autor: Karel Petráček
Vydavatelství: Sdružení českých překladatelů při českém liter.fondu
Rok: 1984
Počet stran: 60
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%