Rozhovor s islamologem Bronislavem Ostřanským o knize "Islámská čítanka" mapující muslimské písemnictví (28.10.2020)
V roce 2012 jsme rozmlouvali s islamologem Bronislavem Ostřanským o jeho překladu "Popsání pozoruhodností Egypta" od šejcha Ahmada al-Maqrízího (celý rozhovor z 05/2012 zde). Letos v říjnu ale vydalo vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Karlovy publikaci "Islámská čítanka: Studijní antologie arabského islámského písemnictví" (více o knize zde) a proto jsme jej oslovili jako člena editorského týmu, který knihu uspořádal a společně se svým kolektivem přeložil více jak tři desítky ukázek muslimského písemnictví, mapující texty od středověku po současnost a představující různá východiska a typy muslimské myšlení. Ukázky všech překladů jsou v knize uvedeny bilingvně (arabsky/česky) proto kniha není určena pouze studentům islamologie, ale také arabistům, a tudíž bylo několik otázek zaměřeno na arabštinu samotnou. V závěru rozhovoru byly položeny otázky na aktuální témata, zda je, či není salafíja hnutí a také na muslimský feminismus.
1. Začal bych otázkou, zda existuje v české islamologii podobná publikace? Malou podobnost bych viděl pouze ve dvoudílných skriptech „Moderní islám“ I. a II. od prof. Luboše Kropáčka (více o knize zde), kde jsou ukázky textů Muhammada Abduha nebo Mahmúda Šaltúta.
foto: Kniha "Al-Kitâbu: mluvnice arabského jazyka" Jaroslava Sedláčka, profesora teologické fakulty pražské univerzity, vyšla v roce 1898 a patří mezi první učebnice arabštiny v češtině . Více o knize zde
3. Kniha je bilingvní a kromě muslimského
myšlení se zaměřuje i na jazyk jejich autorů. Jakým vývojem prošla arabština od
příchodu islámu do současnosti? Lze vůbec vývoj postřehnout, když spisovnou
arabštinou se hovoří pouze v médiích a každá země má svůj dialekt?
Bronislav Ostřanský: Tato kniha je bilingvní,
to znamená, že jejím záměrem není soustředit se pouze na myšlenky jednotlivých
žánrů, ale na specifické jazykové prostředky, kterými jsou tyto myšlenky a
poselství vyjádřeno. Jakým vývojem prošla arabština od příchodu islámu do
současnosti? To je téma na semestrální přednášku, já bych jenom předeslal, že
arabština, kterou jsou psány středověké texty se po stránce gramatické až tak
moc zásadně neliší od arabštiny současné. Samozřejmě ale, že vývoj, jakým
arabština prošla od raného středověku až do současnosti je spletitý a ty
středověké texty jsou syntakticky nesrovnatelné se současností. Nicméně ale na
druhou stranu je třeba říci, že pravidla arabské gramatiky byly kodifikovány ve
středověku, konkrétně mluvíme o 8., 9. a 10. století a vývoj živého jazyka jel
dále, zatímco ta norma byla nějakým způsobem ukotvena. Tím ale nechci říci, že
nedocházelo ke změnám, to bych ale zabíhal do detailů...
Důsledkem toho vývoje je taky ta současná
jazyková situace, kdy moderní spisovná arabština představuje spisovný jazyk,
který je pojítkem Arabů od Maroka až po Irák. Ovšem zároveň je to taky jazyk,
který je často hodně vzdálený hovorovým podobám napříč arabským světem, takže
např. arabské děti, které jdou do základní školy se jej musí naučit. Praxe
v současnosti je taková, že moderní spisovná arabština slouží jako jazyk
komunikace psaného textu nebo se vyskytuje ve zpravodajství, ale Arabové mezi
sebou, ať se jedná o negramotné jedince nebo univerzitní profesory, tak spolu
komunikují v hovorovém jazyce. ten se ale samozřejmě liší stát od státu a
to často natolik, že například pro Araba z Maroka při komunikaci
s Arabem z Iráku je to porozumění možná stejně obtížné, jako kdyby se
zkoušel domluvit Čech s Bulharem. Proto mají dvě možnosti; přejít na
spisovný jazyk, anebo na dialekt, kterému víceméně všichni rozumí a to je
v našem konkrétním případu současná egyptská hovorová arabština, protože
Egypt jakožto velký producent filmů a srdce arabského světa, dostává svůj jazyk
do širokého povědomí a většina Arabů mu více či méně rozumí.
4. Platil v muslimském světě nějaký úzus pro
psaní těchto textů? Byla to vždy klasická arabština, nebo se texty jazykově
přizpůsobily národnosti/místu autora?
Bronislav Ostřanský: Texty, které jsou
obsaženy v „Islámské čítance“ jsou zapsány ve spisovné arabštině, to je
velice důležité, aniž se jedná o klasickou arabštinu nebo moderní spisovnou
arabštinu, ty se liší zásadněji v rovině syntaktické, ovšem jak jsem již
zmínil v předchozí otázce, ta gramatická norma byla stanovena již ve
středověku. To znamená, že gramatika, kterou se učí dnes studenti arabistiky
nebo egyptští žáci na základní škole, kteří se učí spisovné normě svého jazyka
odpovídá tomu, co bylo kodifikováno před mnoha staletími. Všechny tyto texty,
které jsou uvedeny v naší Čítance jsou psány ve spisovném jazyce, protože,
a to je důležitý bod, různé hovorové polohy arabštiny, různé dialekty nemají
žádný standard pro zápis. I když jsou případy, kdy byla zapisována také
hovorová arabština, např. v dialozích v krásné literatuře. Tam by
bylo asi velice málo uvěřitelné,
že nějaký negramotný rolník křičí na jiného negramotného rolníka vybraným
jazykem. Dialekt najdeme např. v beletrii, v komiksech. Když budeme
hovořit o arabštině na internetu, tak např. na sociálních sítích, kde ty
způsoby, jakým se arabští mluvčí vyjadřují, kolísají mezi hovorovým a spisovným
jazykem a ten dialekt je tam velice cítit. Dále když jde o přepisy arabského
písma latinkou. Mám-li to ale zkrátit náboženské texty vždy byly zapisovány
v klasické nebo moderní spisovné arabštině, i když existovaly odlišnosti
mezi písemnictvím, které vzniklo v různých dobách v různém prostředí,
ale klasická arabština nebo moderní spisovná arabština byla právě tím pojítkem,
tím všearabským pojítkem. A arabština, jak netřeba dodávat, má pro Araby význam
nejenom jako spojující faktor všech Arabů od Maroka po Irák, ale je to také
jazyk, ve kterém došlo ke zjevení Koránu; tedy není to pouhé médium.
5. Převzali muslimové formu pro psaní svých textů, nebo byli původní? V díle římského filosofa Seneci „O duševním klidu“ mě překvapila podobnost stylu s textem Abú Hámid al-Ghazálího. Seneca začíná „Žádal jsi mě, Novate, abych ti popsal…“, Ghazálí ve „Výklenku světla“ píše: „nuže ptal ses mne, drahý bratře – ať tě Bůh vede k hledání největší blaženosti“ (tato otázka byla již položena v rozhovoru s prof. LubošemKropáčkem z r. 2013 zde)
Bronislav Ostřanský: Domnívám se, že
muslimové byli původní, i když, jak uvádíte ve Vaší otázce, bylo v tomto
konkrétním případě, kdy Abú Hámid al-Ghazálí vysvětluje důvody pro sepsání
svého díla a Seneca vysvětluje své, to mohlo mít obdobné důvody. To znamená, že
autor byl vyzván, aby sepsal nebo se zamyslel nad nějakým tématem a potom už
samozřejmě psal své vysvětlení v duchu doby, kdy žil a duchovních základů,
ze kterých vycházel, ale ten samotný podmět mohl být podobný. Tady je ale ještě
možná dobré podotknout, že ve středověkém muslimském písemnictví vznikaly texty
na zakázku, tj. že autor byl vyzván třeba panovníkem nebo svým učeným kolegou,
aby se zamyslel a vysvětlil některé otázky, které si to zasloužily a on začal
psát. Proto na úvod vysvětlil, proč tak činí a pak se již věnoval vlastnímu
výkladu.
6. Měli učenci a teologové (Ibn Tajmíja,
at-Tabarí, Muhammad Abduh, AbdalWahháb) z minulých století vliv na společnost?
Četl jejich texty běžný věřící?
Bronislav Ostřanský: Jistěže měli vliv na
společnost, otázkou je, jak se ten vliv projevoval a jak byl realizován. Velice
častý model popisuje tu společenskou vrstvu učenců, náboženských autorit,
kterou bychom neměli zaměňovat s postavením duchovenstva na Západě, jak se
často činí; to nejsou duchovní, oni nejsou žádnými prostředníky. Oni mají
k Bohu blíže z důvodu svých větších znalostí o náboženství, ale tady
je třeba podotknout, že oni často plnili funkci určité převodové páky, tzn. že
oni mohli sloužit k přenášení vůle státní moci na lidi, ale také naopak
mohli nějakým způsobem tu vůli lidu, např. když byli nespokojení s vládou,
která jim přišla bezbožná, reflektovat. Do jaké míry ale četl jejich texty
běžný věřící, to je otázka „Co je běžný věřící?“, protože míra negramotnosti
byla pochopitelně vysoký, byť byla nižší než v tom středověkém západním
prostředí. Oni byli čtení, to určitě. Ve středověku existovalo něco co bychom mohli obrazně nazvat
kopistický a antikvární průmysl. Probíhalo čilé obchodování se spisy,
spisy byly přepisovány, sbírány, byly zakládány knihovny a to všechno
v raném středověku v rozsahu, který byl nesrovnatelný s tím, co
bylo na Západě. Zda jejich texty četl běžný věřící, takto obecně položenou
otázku nedokážu zodpovědět. Ale je třeba říci, že musíme rozlišovat mezi
středověkem a dobou moderní, kdy se věřící mohou, pokud o to stojí, seznámit
v psané podobě s díly všech možný učenců. Např. Ibn Tajmíja, kterého
zmiňujete v otázce, je označován za nejvlivnějšího učence 20. století.
Také je ale třeba říci, že ne každý muslim, každý věřící se zajímá o svou víru,
protože pro mnohé to je součást identity, která je pro ně podstatná, že jim
dává návody jak žít, ale nijak více o tom nepřemýšlí. Jsou ale lidé, kteří jsou
hloubaví, kteří se zajímají o své náboženství, pokud ale mohu, nechci tady
zobecňovat, tak na základě svých postřehů z Egypta, kde jsem prožil nějaký
ten rok, tak náboženství písemnictví je segment, který najdete ve všech
knihkupectvích, je ale určeno pro specifické čtenáře. O žádné bestsellery se
nejedná.
7. Jsou podle Vás texty M. Abda, at-Tabarího
nebo Ibn Tajmíjy aktuální i dnes a mohou oslovit muslimy 21. století?
Bronislav Ostřanský: Jestli jsou aktuální, na
tuto otázku se odpovídá obtížně. Pro někoho jsou a pro někoho to je středověké
harampádí. Mnoho muslimů oslovit mohou a také oslovují, jinak by nebyly
vydávány a čteny. Např. text Muhammada Abda, jestli je čten, co by součást
odkazu, který studenti studují v rámci dějin, v rámci náboženství. Do
jaké míry jsou vnímány jako záležitosti, které dokáží oslovit současné
myslitele, tak např. Ibn Tajmíja ten má spoustu fanoušků i v současnosti.
at-Tabarí je dodnes pokládán za klíčový nástroj k výkladu Koránu; takže
jsou čteny a dokáží lidi oslovit.
8. Rovněž je v knize ukázka muslimského feminismu od autorek N. Zajnuddí, U. Abú Nakr a H. R.´Izzat, kterými tématy se tyto autorky zabývají a je jejich feminismus v něčem jiný než západní společnosti?
Bronislav Ostřanský: Muslimský feminismus, jak vyplývá již z názvu, je osobitý tím, že autorky, které jsou uvedeny v naší Čítance, jej nevnímají jako něco, co by je mělo stavět proti náboženství. Tzn. ten feministický éthos, usilování o práva, které ženám náleží, usilování o náležité místo ve společnosti atd., není neseno mimo islámský rámec, ale v něm, protože autorky, ať se již liší svými východisky, vzděláním nebo dobou, kdy psala svá díla, spojuje představa, že jestli něco ženám pomůže v dosažení jejich práv, tak to je správný výklad islámu. Jinými slovy; různé problémy, kterým ženy čelí a projevují se v nedocenění jejich práce v různých muslimských zemích nevyplývají, jak se domnívají muslimské feministky, z islámu, ale z jeho špatné interpretace. Náprava této situace není vedena cestou rozchodu s náboženstvím, ale naopak přimknutím se k jeho pravému poselství. Co je ale jeho pravé poselství, co je ten skutečný islám, to je pak otázka, kde se mohou rozcházet. Jako ostatně se rozcházejí muslimové napříč současnou ideovou škálou.
9. V druhé části knihy zaměřené na moderní
dobu je ukázka textů Usámy ibn Ládina. Jak se jeví jeho text nyní, když máme
zkušenost s Dáiš, který posunul fundamentalistické myšlení do zcela jiné
roviny?
Bronislav Ostřanský: Máte naprostou pravdu,
že trpké zkušenosti s tzv. Islámským státem nás vedou k tomu, že jeho
vklad, pokud smím použít tento publicistický výraz, do džihádistického vývoje
vnímáme trochu jinak, protože ať již bylo poselství Usámy ibn Ládina jakékoliv
a bylo to poselství nenávistné, teroristické, ze kterého vzešlo mnoho
krveprolití a zla, o tom netřeba hovořit, Bin Ládin měl určité limity, určité
hranice, za které ani on nešel. Pro IS ani toto nebylo tabu. Tady je třeba
říci, že vlastně důvody toho, mohu-li použít opět publicistického výrazu
„džihádistického rozvodu“ mezi Al-Káidou, tedy duchovními následovníky Usámy
ibn Ládina a tzv. IS se právě týkal těchto limitů. Např. Bin Ládin pokládal
šíity za špatné muslimy, ale za muslimy. Tedy je kritizoval, ale odmítal je
považovat za nevěřící, jak praktikoval tzv. IS ve velkém a rovnou je zabíjel,
co by nevěřící. Další otázka se týkala prezentování násilí; Bin Ládin, ať již
byl jakýkoliv, tak jej pokládal za kontraproduktivní, tzn. že to, na čem tzv.
IS založil svoji hrůzovládu a mediální kampaň, viz např. vysílání těch
příšerných videí, tak to, co oni [IS] pokládali za smysluplné a strategické,
tak to on naopak pokládal za kontraproduktivní. A také pokud jde o „otevření“
pandořiny schránky ohledně „takfírismu“, tedy odsuzování jiného muslima jiným
muslimem jakožto nevěřícího, kaceřování nebo exkomunikace. Toto praktikoval
tzv. IS ve velkém a tomuto radikálnímu kroku, který se objevoval již ve
středověku, se ovšem díky IS dostalo velké popularity a velkého rozšíření.
Samozřejmě tzv. IS posunul fundamentalistické myšlení do zcela jiné roviny.
Ovšem je třeba říci, že je spousta fundamentalistů a muslimských radikálů,
kteří se s ním rozešli a kteří jej pokládali za zcestný. Takto se
mimochodem k tzv. IS postavil Abú Muhammad al-Maqdísí, duchovní
vůdce, nebo mentor Zarqáwího.
Děkuji za rozhovor