"Cizinče (Udrž si svůj sen)" Gil Scott-Heron (český překlad)



Imigrační politika je aktuální téma současnosti jak pro Evropu, tak i pro Spojené státy. V případě USA se ale jedná o problematiku, které sahá daleko do minulosti. V případě skladby „Alien“ od Gil Scott-Herona a Briana jacksona se ocitneme v 80.letech a pokusíme se překročit řeku Rio Grande, a dostat se do Texasu. Budeme muset překonat spoustu problémů a ponížení, ale naše odhodlání a vidina lepšího života nás bude vždy posilovat.

Píseň vyšla na albu „1980“, a kromě B.Jacksona se na ní podílel basista Malcolm Cecil. Heronův text dává tomuto tématu zcela jiný význam, propojení slov a hudby tvoří bezchybnou kombinaci, které ve vás nemůže nevzbudit sympatie, a alespoň pro tuto chvíli musíte trochu slevit, jestli jste spíš napravo.

PS: Tento track je pro všechny, dokonce i pro „Gringos“.














"Cizinče (Udrž si svůj sen)" Gil Scott-Heron (1980)


O půlnoci, blízko hranic
pokoušíš se překročit Rio Grande#
běžíš spolu s kojoty
za ulicemi, co jsou dlážděny zlatem.
Když uslyšíš vrtulník,
schováš se pod vodní hladinu.
Kdybys potkal pohraničníky
víš, že by vše bylo úplně zbytečné.
Stíny ti poskytují úkryt,
a strachy se ti chce křičet,
ale neodvážíš se ani hlesnout,
protože si chceš udržet svůj sen.

Refrén
Vydrž to! Možná to není daleko
Vydrž! Protože tohle je vše, co máš
Nemysli na následky
A strach, který tě teď svírá
Musíš si udržet svůj sen

Město Andělů
a jeho záře
tě teď chce svést,
ty ale musí odolat.
"Gringos" * zneužívají svého postavení,
když zjistí, že si imigrant.
Musíš se ale vyhnout La Policia,
stejně jako nemoc se skrývá před lékem.
Zaplatíš "mordida" **
a oni ti hned dají vědět co znamená "Pollos" ***
Ty se ale neodvážíš nic říct,
protože si chceš udržet svůj sen.

Refrén
Vydrž to! Možná to není daleko
Vydrž! Protože tohle je vše, co máš
Nemysli na následky
A strach, který tě teď svírá
Musíš si udržet svůj sen

Přes Western Union
posíláš peníze své rodině,
pak popíjíš "Cervezas" ##
tam, kde lampy nesvítí tak jasně.
Ve svých myšlenkách se ale můžeš začít toulat,
jakmile si vzpomeneš na svou vesnici
nebo ženu, kterou miluješ,
která je stále v Mexiku.
Dva dolary na hodinu
je málo na vykoupení z tohoto života,
ale ve své mysli
si stále držíš svého snu.

Refrén
Vydrž to! Možná to není daleko
Vydrž! Protože tohle je vše, co máš
Nemysli na následky
A strach, který tě teď svírá
Musíš si udržet svůj sen



Hudba: Brian Jackson, Gil Scott-Heron, Malcolm Cecil
Text: Gil Scott-Heron
Vydavatelství: Arista
Rok: 1980



# Rio Grande, špan. "Velká řeka", tvoří hranici mezi Mexikem a Texasem.
Místo, kde se Mexičané pokoušení dostat do USA.

* Gringos, slangový výraz ve španělštině pro bělocha, obzvl. severoameričana. Dle tradice, označení vzniklo, když USA podnikly invazi do Mexika (1846 - 1848), a lidé pokřikovali na americké vojáky "Green Go Home", kvuli jejich zeleným uniformám.

** Mordida, špan. "kousnutí", slangový výraz rozšířen mezi Mexikánci znamenající úplatek pro policii, která bezdůvodně zastaví vaše auto a požaduje vaše doklady. "Kontrola" je spíše jen formalita, policie ví, že nemáte jinou možnost a peníze zaplatíte.

*** Pollos, špan. "kuřata n. nezkušení nováčci, mladíci", slangový výraz označující skupina ilegálních imigrantů

#
# Mexické pivo



Populární příspěvky z tohoto blogu

"Malcolm X: The Great Photographs" (Stewart Tabori & Chang, 1993)

„Black Manhattan“ James Weldon Johnson (Da Capo Press, 1991)