"Deník všedního smutku" (arab. Jawmíját al-huzn al-ádí ) Mahmúd Darwíš (1988)

 



[Autorova předmluva] 

"Tato kniha se nesnaží podat autobiografii generace Palestinců, která si tváří v tvář dlouholeté okupaci vytvořila vlastní jazyk. Představuje spíše dějepis drobného hlasu ryjícího znak do skal Galileje, jež se proměnily v celu a rámovaly obzory. Potom se otevřela brána do světa vyhnanství a dalších válek. Psaní je teprve na počátku a dává vlasti nový tvar, a neptáš se, co je za ní dál. Hlas zvučí v mnoha proudech do bezbřehých dálek a je si vědom, že za nimi doznívá do prázdna. Palestina, překypující vlastní osobitostí a naší krví, pobízí k dílu, jež ji všemi nástroji zázraku znovu přetvoří, osvobozuje nás a uchvacuje do zajetí, bez úniku. Jsou hranice země určeny trasou vytyčenou naší krví? Bitvy nekončí a jazyk se neustaluje. A tyto stránky nevyprávějí příběh, ale zaznamenávají, jak se rozezníval drobný hlásek, který trochu pohnul prvním balvanem. Vlast se vzdaluje a přibližuje. A v každodenním smutku, v každodenní smrti, píšeš, anebo se snažíš psát, aby tento všední smutek trochu polevil, aby byl snesitelný." 

Mahmúd Darwíš (1973)

........................
Název: Deník všedního smutku
Autor: Mahmúd Darwíš (1942-2008)
z arabského orig.: Jawmíját al-huzn al-ádí 
Přeložil Luboš Kropáček
Vydavatel: Československý svaz novinářů (první vydání vydal Tigis v r. 1988)
Rok vydání: 1989
Počet stran: 104 
.........................


Obsah 

Čekání (úvod)
Měsíc nespadl do studny
Vlast... mezi pamětí a zavazadlem
Deník všedního smutku
Kdo zabije padesát Arabů, zaplatí piastr
Když radost zklame
Jdu do světa, světu cizí
Patnáctého května odcházím do světa arabské rétoriky
Dvojí houslový koncert
Poznámky
Od smutku к činu (doslov)


Další české a slovenské překlady poezie Mahmúda Darwíše: 

"Nástěnná malba - al-Džidārījat"
Mahmúd Darwíš; překlad Ladislav Drozdík
(Palestinský klub v ČR, 2017), 67 s.

"Přicházím do stínu tvých očí: výbor z tvorby palestinského básníka"
Mahmúd Darwíš; překlad Burhan Kalak 
(Babylon, 2007), 84 s.

"Palestinská je flétna má: O smyslu palestinské poezie odporu"
Mahmúd Darwíš; překlad Karel Petráček
(Diplomatická mise Organizace pro osvobození Palestiny, 1987), 52.

"Oslava vysokého tieňa"
Mahmúd Darwíš; z arab. orig. prel. Ladislav Drozdík
(Slovenský spisovateľ, 1984), 83 s.














Populární příspěvky z tohoto blogu

ERIC GARNER "I Can´t Breathe" (RIP)

"Tři dimenze modernismu" Daniel Bell (1978)

"Z průpovědí arabských" Zuzana Kudláčková (Litera Proxima, 2011)