"Soucit / Sympathy" Paul Laurence Dunbar (1899)

Dobře vím, jak se teď pták v kleci cítí,
když slunce začalo stráně probouzet,
když rašící trávou se vítr řítí
a řeka se jako proud ze skla třpytí.
Když zpívá pták a otvírá se květ,
když první voní, až přechází zrak -
vím, jak se v kleci cítí pták !

Vím, proč pták v kleci svými křídly bije,
až po mřížích se lije jeho krev:
bidýlko nezná pták, co svobodný je,
a na větvi teď zpěvem okouzluje.
Když bolest vystřeluje zpod jizev,
ve kterých žihadlo ostřeji ryje -
vím, proč pták v kleci křídly bije !

Dobře vím, proč pták v kleci si teď zpívá,
když peří z perutí mu sype se,
jak v cestě ven mu překáží mříž rzivá.
V té písni radost se mu neozývá,
jen úpěnlivý výkřik ze srdce,
prosba, to jediné, co ještě zbývá -
vím, proč pták v kleci si teď zpívá !


Sympathy
I KNOW what the caged bird feels, alas!
When the sun is bright on the upland slopes;
When the wind stirs soft through the springing grass,
And the river flows like a stream of glass;
When the first bird sings and the first bud opes,
And the faint perfume from its chalice steals —
I know what the caged bird feels!

I know why the caged bird beats his wing
Till its blood is red on the cruel bars;
For he must fly back to his perch and cling
When he fain would be on the bough a-swing;
And a pain still throbs in the old, old scars
And they pulse again with a keener sting —
I know why he beats his wing!

I know why the caged bird sings, ah me,
When his wing is bruised and his bosom sore,—
When he beats his bars and he would be free;
It is not a carol of joy or glee,
But a prayer that he sends from his heart's deep core,
But a plea, that upward to Heaven he flings —
I know why the caged bird sings!


Báseň "Soucit" byla publikována ve sbírce "Lyrics of the Hearthside " v roce 1899. Český překlad vyšel v antologii "Černý majestát - poezie černé ameriky 20.století" Vydal Československý spisovatel v Praze roku 1978

Populární příspěvky z tohoto blogu

"...skrývali jsme se před životem jako zloději" Toni Morrison

"Kritika arabského rozumu: Úvod" Muhammad ‘Ábid al-Džábirí (Filosofia, 2018)

"Ghazálího výklenek světel a význam osvícení v islámské filosofii" Abú Hámid al-Ghazálí (Academia, 2012)

"Korán" překl. Alois Richard Nykl, 1934

"Malcolm X: The Great Photographs" (Stewart Tabori & Chang, 1993)

Marocký filosof Mohamed Abed Al-Džábrí