"Soucit / Sympathy" Paul Laurence Dunbar (1899)

Dobře vím, jak se teď pták v kleci cítí,
když slunce začalo stráně probouzet,
když rašící trávou se vítr řítí
a řeka se jako proud ze skla třpytí.
Když zpívá pták a otvírá se květ,
když první voní, až přechází zrak -
vím, jak se v kleci cítí pták !

Vím, proč pták v kleci svými křídly bije,
až po mřížích se lije jeho krev:
bidýlko nezná pták, co svobodný je,
a na větvi teď zpěvem okouzluje.
Když bolest vystřeluje zpod jizev,
ve kterých žihadlo ostřeji ryje -
vím, proč pták v kleci křídly bije !

Dobře vím, proč pták v kleci si teď zpívá,
když peří z perutí mu sype se,
jak v cestě ven mu překáží mříž rzivá.
V té písni radost se mu neozývá,
jen úpěnlivý výkřik ze srdce,
prosba, to jediné, co ještě zbývá -
vím, proč pták v kleci si teď zpívá !


Sympathy
I KNOW what the caged bird feels, alas!
When the sun is bright on the upland slopes;
When the wind stirs soft through the springing grass,
And the river flows like a stream of glass;
When the first bird sings and the first bud opes,
And the faint perfume from its chalice steals —
I know what the caged bird feels!

I know why the caged bird beats his wing
Till its blood is red on the cruel bars;
For he must fly back to his perch and cling
When he fain would be on the bough a-swing;
And a pain still throbs in the old, old scars
And they pulse again with a keener sting —
I know why he beats his wing!

I know why the caged bird sings, ah me,
When his wing is bruised and his bosom sore,—
When he beats his bars and he would be free;
It is not a carol of joy or glee,
But a prayer that he sends from his heart's deep core,
But a plea, that upward to Heaven he flings —
I know why the caged bird sings!


Báseň "Soucit" byla publikována ve sbírce "Lyrics of the Hearthside " v roce 1899. Český překlad vyšel v antologii "Černý majestát - poezie černé ameriky 20.století" Vydal Československý spisovatel v Praze roku 1978

Populární příspěvky z tohoto blogu

"Cesty po Africe, Asii a Evropě vykonané v letech 1325 až 1354" Muhammad ibn Abdallah Ibn Battuta (Odeon, 1961)

"AL-HARAKA BARAKA: Strukturně – variační pohled na středověká arabská přísloví a rčení" Petr Zemánek, Jiří Milička, František Ondráš (FF UK, 2017)

"Korán", Ivan Hrbek (Odeon 1972)

"Komise" Sun’alláh Ibráhim (Dar Ibn Rushd, 2005)

"Byly jsme tam taky" Dagmar Šimková

"Korán" překl. Alois Richard Nykl, 1934